Uw zoekacties: Zoeken in Bestanden

Zoeken in Bestanden ( Het Utrechts Archief )

In deze index doorzoekt u bestanden van archiefstukken die door middel van OCR technieken of het toevoegen van transcripties inhoudelijk doorzoekbaar zijn.

beacon
23  zoekresultaten
sorteren op:
 
 
 
 
Organisatie: Het Utrechts Archief
 
 
 
 
 
Erfgoedstuk
Scan bij een inventarisnummer
1981 Jaarboek 1981.
Titel:
Jaarboek 1981
Brontype:
Jaargang
Jaar van uitgave:
1981
Ga naar dit stuk:
Pagina:
194
Volgnummer:
195 van 388
7) C. C. de Bruin, 'Die ältesten niederländischen Übersetzungen von Luthers Neuem Testa-ment', ( Testament', ) Bibel und deutsche Kultur, VII (1937) 1-25, m.n. 20-24. 8) Voorshands houd ik het ervoor dat het hs. Wernigerode, Rotterdam een kopie is van de de-venter ( deventer ) druk van 1525. Het manuscript mist de proloog, de glossen en andere toevoegingen die in de druk wél voorkomen. Het ligt voor de hand dat een latere afschrijver louter de kanonieke bij- beltekst heeft willen overnemen. 9) Is. Le Long, Boek-zaal der Nederduytsche Bijbels (Amsterdam, 1732) 526-532. 10) W. Nijhoff en M. E. Kronenberg, Nederlandsche Bibliographie van 1500 tot 1540, I ('s-Gra- venhage, 1923) 382. 11) Er is nog een ander boek dat zgn. te Basel door Adam Anonymus maar in werkelijkheid door Johan Hoochstraten gedrukt is: de Postillen op die epistelen ende evangelien (1528; zie Nijhoff- Kronenberg 3464) welk boek ten dele een vertaling van Luthers Kirchenpostille van 1522 behelst. Gedurende lange tijd hebben nederlandse kerkhistorici in de mening verkeerd dat deze preken- bundel werk was van een landgenoot die als vluchteling te Basel vertoefde. Klaarblijkelijk dacht men dat te Basel toen al in de beginjaren der reformatie, een groep nederlandse emigranten woonde. Deze dwaling is ongetwijfeld in de hand gewerkt door de wetenschap dat in Duitsland zulke kolonies, althans in later tijd, bestaan hebben. In Zwitserland kwamen toen alleen door- gaande reizigers; pas in de dertiger en veertiger jaren vestigden zich daar emigranten als Johan-nes ( Johannes ) Sartorius en David Joris. De dwaling heeft een taaie levenskracht gehad. Men kan haar ont- moeten bij Le Long, De Hoop Scheffer, Pont en Loosjes. De eerste die de Postillen van 1528 her- kend heeft als een nederlandse bewerking van Luthers Kirchenpostille, was de lutherse predikant P. van Genderen Stort die in 1917 een bewerking van een publicatie van Johannes Luther, geti- teld Luther, een gedenkboek op de 400ste h
Gevonden alinea's: 1
Organisatie: Het Utrechts Archief
 
 
 
 
 
Erfgoedstuk
Scan bij een inventarisnummer
1977 Maandblad 1977.
Titel:
Maandblad 1977
Brontype:
Jaargang
Jaar van uitgave:
1977
Ga naar dit stuk:
Pagina:
0
Volgnummer:
4 van 162
Organisatie: Het Utrechts Archief