Uw zoekacties: Films en geluidsopnames

Films en geluidsopnames ( Fries Film en Audio Archief )

beacon
632  zoekresultaten
sorteren op:
 
 
 
 
Erfgoedstuk
Titel:
Yn dat sykjen sûnder finen (rûch materiaal)
Maker:
Pieter Verhoeff
Samenvatting inhoud:
Tsjêbbe boartet earst mei in bern: ‘boerenpaard, herenpaard, damespaard’. Dêrnei sitte Tsjêbbe en Benno op in idyllysk plakje yn de tún en hawwe se it oer de Nederlânske oersetting fan 13 gedichten foar in bondel. Benno sil dy foar Tsjêbbe oersette. Dat wol sizze: Benno ken gjin Frysk. Tsjêbbe hat de gedichten fierhinne yn it Nederlânsk oerset, mar kin der net in poëtysk goed Nederlânsk gedicht fan meitsje. Benno helpt mei dy lêste stap. Se prate in soad oer ‘wat bedoelst yn it Frysk’ en ‘hoe seist dat yn it Nederlânsk’. Der is ien gedicht dat Benno net begrypt. Hy kin dêrom ek net samar in oersetting fan meitsje. Tsjêbbe hat bewust net foar in twatalich Frysk/ Nederlânske oersetter keazen, want dy komme yn it Nederlânsk net los fan it Frysk. Troch foar Benno Barnard te kiezen en dêrmei gear te wurkjen, slagget dat wol. Boppedat moat it neffens Tsjêbbe troch in dichter oerset wurde, en net troch in oersetter dy’t net dichtet. Benno fynt himsels net de oanwiisde man om de oersetting fan Tsjêbbe syn wurk te fersoargjen, mar Tsjêbbe fynt dat Benno dêr krekt wol de goeie persoan foar is. Neffens Benno is Tsjêbbe ferneamd om syn libbene poëzijfoardracht (út needsaak, troch syn blinens) mei de klam op de klank. By Tsjêbbe is alles ‘heviger’, de klank en de kleur. Dêrnei binne der opnamen makke yn it stêdhûs fan Brussel. Tsjêbbe sinjearret syn dichtbondels. Hy fertelt wer oer de jeep mei de tekst ‘always ready’ út it gedicht It doarp always ready.
Vervolg samenvatting inhoud:
Opname waarin Tsjêbbe met een kind ‘boerenpaard, herenpaard, damespaard’ speelt. Tsjêbbe en Benno zitten op een idyllisch plekje in de tuin en praten over de Nederlandse vertaling van dertien gedichten voor een dichtbundel. Benno gaat ze voor Tsjêbbe vertalen. Benno kent geen Fries. Hoewel Tsjêbbe zijn gedichten in het verleden wel in het Nederlands heeft vertaald, kan hij er geen poëtisch, in goed Nederlands geschreven, gedicht van maken. Benno helpt hem met deze laatste stap. Ze vragen elkaar regelmatig wat een bepaalde Friese uitdrukking betekent en ‘hoe zeg je dat eigenlijk in het Nederlands?’. Er is een gedicht dat Benno niet begrijpt en dat hij daarom niet zomaar kan vertalen. Tsjêbbe heeft bewust niet voor een tweetalige Fries/Nederlandse vertaler gekozen, omdat die in het Nederlands niet los van het Fries komen. Daarom is de samenwerking met Benno Banard wel goed. Bovendien moeten zijn gedichten volgens Tsjêbbe door een dichter worden vertaald en niet door een vertaler die geen dichter is. Benno vindt zichzelf niet de aangewezen persoon om de vertaling van Tsjêbbe’s gedichten op zich te nemen, maar Tsjêbbe vindt dat Benno hiervoor de aangewezen persoon is. Benno zegt dat Tsjêbbe bekendheid heeft gekregen vanwege zijn levendige poëzievoordracht (uit noodzaak, door zijn blindheid) waarbij de nadruk op de klank ligt. In Tsjêbbe’s gedichten is alles – klank en kleur – heviger. Opnamen in het stadhuis van Brussel. Tsjêbbe signeert zijn gedichtenbundels en vertelt over de jeep met de tekst ‘always ready’ uit het gedicht ‘It doarp always ready’.
Bronformaat:
Film digitaal
Kleur:
Kleur
Geluid:
Ja
Duur:
50:13 minuten
Collectie:
Literatuer yn Fryslân
 
 
 
 
 
Erfgoedstuk
Titel:
Dorr: Een Muziektheaterspektakel
Samenvatting inhoud:
Dorr: Een Muziektheaterspektakel
Gespeeld door 30 kinderen van de Blauwe Stoep en het Leeuwarder Muziekinstituut
Regie: Annet Huisman
Muziek: Jildou Talman
Licht: Arjen Bras
Décor: Brenda van der Laan
Kleding: Ykje Hibma
Grime: Saskia Wagenvoort
Produktie: De Blauwe Stoep
1 Mei om 19.30 uur in Theater Romein in Leeuwarden
4 Mei om 15.00 uur in Trebol in Harlingen
18 Mei om 15.00 uur in de Schalmei in Hardegarijp
25 Mei om 15.00 uur in de Koornbeurs in Franeker
8 Juni om 19.30 uur in Theater Romein in Leeuwarden
Bronformaat:
Video
Kleur:
Kleur
Geluid:
Ja
Collectie:
Collectie Stichting Parnas
Intakecode:
Via Historisch Centrum Leeuwarden
 
 
 
 
 
Erfgoedstuk
Datering:
29 februari 2004
Titel:
Yn dat sykjen sûnder finen (rûch materiaal)
Maker:
Pieter Verhoeff
Samenvatting inhoud:
Dizze opnamen binne makke by Felix Meritis, ynternasjonaal ontmoetingplak foar keunstners, wittenskippers, kulturele ûndernimmers en politisy, oan de Keizersgracht yn Amsterdam. Tsjêbbe wurdt (yn it Nederlânsk) frege wat in Faderpaard no eins is. Dêrnei: foardracht gedicht Faderpaard. Nei de foardracht folget in petear mei Tsjêbbe oer benammen de taal. Sa komt bygelyks nei foaren dat Tsjêbbe ek wolris Nederlânske gedichten skreaun hat. Hy draacht ien foar (oer Adam, Eva, goudreinet). Hy beklammet dat hy yn it Frysk in oare gefoelswearde hat as yn it Nederlânsk. Oer syn fermindere gesichtsfermogen seit er dat de waarnimming troch oare sintugen yn syn holle ferbylde wurdt. Hy fertelt dat hy út in orale tradysje komt: syn heit mocht graach ferhalen fertelle (flesse op tafel, pet efteroer en nim de tiid). Dêrnei folget in optreden fan Tsjeard Bruinja, mei in flamingodûnseres. Yn it skoft sinjearret Tsjêbbe syn bondels. Hy fertelt dat hy der tsjinoan seach om Nederlânsk te praten. Nei it skoft twa ferskes fan Nynke Laverman.
Vervolg samenvatting inhoud:
Opnamen bij Felix Meritis, internationale ontmoetingsplaats voor kunstenaars, wetenschappers, culturele ondernemers en politici, gevestigd in een pand aan de Keizersgracht in Amsterdam. Iemand vraagt Tsjêbbe wat een 'Faderpaard' nu eigenlijk is. Daarna volgt de voordracht van het gedicht ‘Faderpaard’. Na de voordracht gaat het gesprek met Tsjêbbe vooral over taal. Tsjêbbe heeft ook wel gedichten in het Nederlands geschreven. Hij draagt een gedicht voor (over Adam, Eva, goudreinet). Hij benadrukt dat de Friese taal voor hem een andere gevoelswaarde heeft dan het Nederlands. Over zijn slechtziendheid zegt hij dat de waarneming door andere zintuigen in zijn hoofd wordt verbeeld. Tsjêbbe zet een orale traditie voort. Zijn vader mocht graag verhalen vertellen (fles op tafel, pet op het achterhoofd en er eens rustig voor gaan zitten). Opname van het optreden van dichter Tsjeard Bruinja met een flamencodanseres. In de pauze signeert Tsjêbbe zijn dichtbundels. Hij zegt dat hij er tegenop zag om Nederlands te spreken. In de pauze zingt Nynke Laverman twee liedjes.
Bronformaat:
Film digitaal
Kleur:
Kleur
Geluid:
Ja
Duur:
01:01:28 minuten
Collectie:
Literatuer yn Fryslân
 
 
 
 
 
Erfgoedstuk
Titel:
Yn dat sykjen sûnder finen (rûch materiaal)
Maker:
Pieter Verhoeff
Samenvatting inhoud:
Earst sitte se yn de ‘Vliehors Expres’: in grutte giele frachtwein dy’t minsken in ein de Flyhors op bringt. Ienkear dêr fynt Tsjêbbe de romte wer sa moai. Se petearje wat, mar dat wurdt wat oerstimd troch razende bern op de eftergrûn. Tsjêbbe stapt wat op de Flyhors om. Op de efterbân fan de frachtwein stiet in gedicht útkerve dat op it strân in ôfdruk efterlit. De Flyhors is foar Tsjêbbe in foarm fan essinsje, fan it wêzen. It is in yntinsiteit fan it waarnimmen. Se krije it oer De leginde fan it ljocht. Dêr komme ‘jachtfleantugen’ yn foar, dy’t dan tafalligerwize op dat stuit oerfleane. De weromreis mei de Flyhors Ekspres is sûnder lûdsopname. Dan geane se wer mei de boat werom nei de fêstewâl. Tsjêbbe draacht it gedicht De Schalmei fan Slauerhoff foar. Verhoeff freget wêrom’t Tsjêbbe yn it Frysk dichtet. Hy hat dan wol Nederlânsk studearre, mar it Frysk sit tichter by syn gefoel en dichtsjen is basearre op gefoel. Tsjêbbe kin syn eigen wurk dan ek net hielendal yn it Nederlânsk oersette. Nederlânske oersetting en fan syn gedichten wurde perfeksjonearre troch oersetter/dichter Benno Barnard.
Vervolg samenvatting inhoud:
De film begint met een opname van de ‘Vliehors Express’, een grote gele vrachtwagen waarin eilandbezoekers naar de Vliehors worden gebracht. Als ze zijn gearriveerd, vindt Tsjêbbe de ruimte weer zo mooi. Het gesprek wordt enigszins overstemd door schreeuwende kinderen op de achtergrond. Tsjêbbe loopt heen en weer op de Vliehors. In de achterband van de vrachtwagen staat een gedicht gekerfd dat een afdruk achterlaat op het strand. De Vliehors is voor Tsjêbbe een soort essentie van het zijn. Dichten is een geconcentreerde vorm van waarnemen. Ze praten over ‘De leginde fan it ljocht’. In dat gedicht komen straaljagers voor, die toevallig ook op dat moment overvliegen. De opname van de terugreis met de Vliehors Express is zonder geluid. Ze keren met de boot terug naar de vaste wal. Tsjêbbe draagt het gedicht ‘De schalmei’ van Slauerhoff voor. Verhoeff vraagt waarom Tsjêbbe in het Fries dicht. Tsjêbbe heeft weliswaar Nederlands gestudeerd, maar het Fries staat dichter bij zijn gevoel en dichten is gebaseerd op gevoel. Het is ook de reden waarom Tsjêbbe zijn eigen werk niet goed in het Nederlands kan vertalen. De Nederlandse vertaling van zijn gedichten wordt geperfectioneerd door vertaler/dichter Benno Barnard.
Bronformaat:
Film digitaal
Kleur:
Kleur
Geluid:
Ja
Duur:
47:57 minuten
Collectie:
Literatuer yn Fryslân