Uw zoekacties: Films en filmfragmenten

Films en filmfragmenten ( Fries Film en Audio Archief )

Zoektips  

Trefwoorden kunnen ook jaartallen, namen of filmeigenschappen (kleur, zwartwit, geluid) zijn.


Gebruik voor een groter resultaat een asterisk (*), bijvoorbeeld met "197*" zoek je in alle films uit de jaren 70. Ook verbreed je zo termen, denk aan "aardappel*" om ook resultaten als "aardappelteelt" en "aardappels" te krijgen. En met "*molen*" vang je ook "windmolens".


Gebruik voor een groter resultaat meerdere versies van hetzelfde woord (niet tegelijk invoeren). Bijvoorbeeld niet alleen "aardappelteelt", maar ook "telen aardappels" of verbreed: "aardappel" of "aardappels". Hetzelfde geldt voor de Friese en Nederlandse spelling.


Meerdere zoektermen zijn tegelijk mogelijk, bijvoorbeeld "Leeuwarden kleur".

beacon
56  films en filmfragmenten
sorteren op:
 
 
 
 
Erfgoedstuk
Titel:
Yn dat sykjen sûnder finen (rûch materiaal)
Maker:
Pieter Verhoeff
Samenvatting inhoud:
Yn dizze radio-útstjoering leit de klam op twataligens, dat is winliken yn België in tige aktueel ûnderwerp. Tsjêbbe fertelt oer hoe grut it taalferskil yn Fryslân wêze kin yn in lyts gebiet (oer it Frysk en it Boalserters, bygelyks). De radioman draacht it gedicht Frjemde kusten fan Tsjêbbe foar yn it Nederlânsk. Tsjêbbe docht dat dêrnei yn it Frysk. Tsjêbbe fertelt dêrnei wer oer de fertelkultuer dêr’t hy út wei komt (de minsken waarden altyd yn de hûs noege, de flesse wie tichteby en der siet meastal ek noch wol wat yn). Hy fertelt oer de Fryske taalskiednis, de Aldfryske rjochtsteksten, dat dêr alliteraasje yn sit, om de teksten better ûnthâlde te kinnen. Tsjêbbe hat deselde foefkes yn syn gedichten ferwurken om it better ûnthâlde te kinnen. Dêrnei draacht de radioman it gedicht De krûk foar yn it Nederlânsk, en Tsjêbbe dêrnei yn it Frysk. Dan hawwe se it noch oer de oersettingen út it Ingelsk wei dy’t Tsjêbbe makket.
Vervolg samenvatting inhoud:
Tijdens de opname van deze radio-uitzending ligt de nadruk op tweetaligheid – in België een zeer actueel onderwerp. Tsjêbbe vertelt hoe groot het taalverschil in Friesland kan zijn in een klein gebied (zoals tussen het Fries en het Bolswards). De radiopresentator draagt het gedicht ‘Frjemde kusten’ van Tsjêbbe voor in het Nederlands. Tsjêbbe draagt het daarna voor in het Fries. Tsjêbbe vertelt iets over de verteltraditie waar hij uit voortkomt (‘bezoekers werden altijd in huis uitgenodigd, de fles stond onder handbereik en daar zat meestal nog wel wat in’). Dan vertelt hij iets over de Friese taalgeschiedenis en oud-Friese wetsteksten die alliteraties bevatten om ze te kunnen memoreren. Tsjêbbe gebruikt dit ook in zijn gedichten om ze beter te kunnen onthouden. De radiopresentator draagt het gedicht ‘De krûk’ voor in het Nederlands en Tsjêbbe daarna in het Fries. Ten slotte spreken ze over Tsjêbbe’s vertalingen uit het Engels.
Bronformaat:
Film digitaal
Kleur:
Kleur
Geluid:
Ja
Duur:
27:57 minuten
Collectie:
Literatuer yn Fryslân
 
 
 
 
 
Erfgoedstuk
Datering:
1985
Titel:
De Dream
Maker:
Pieter Verhoeff
Producent:
Roland Kerbosch
Samenvatting inhoud:
De film is gebaseerd op de geruchtmakende Hogerhuis-rechtszaak waarbij de drie broers Hogerhuis door de rechtbank van Leeuwarden veroordeeld werden tot celstraffen van zes, elf en twaalf jaar wegens inbraak en poging tot doodslag. Tot het einde van de rechtszaak hielden ze vol dat ze onschuldig waren.

Hoofdpersoon van de film werd de oudste en zwaarst gestrafte broer Wiebren Hogerhuis, een steile en koppige Fries. Wiebren heeft een relatie met de huishoudster van een overvallen boer, deelt met haar de bedstee, maar blijft haar huwelijksvoorstellen afwijzen. De versmade Ymkje ziet haar droom in duigen vallen en wreekt zich door hem tegenover de politie aan te wijzen als de dader. Aanvankelijk vol vertrouwen, vervolgens met ongeloof en ten slotte verbitterd ziet Wiebren hoe het noodlot zich aan hem en zijn broers voltrekt.

Te trots om zelf de namen van de echte daders te noemen -leden van de socialistische beweging- moet hij aanzien hoe solidariteitsgevoelens anderen beletten om dat te doen. De kracht van de beweging is tegelijkertijd haar zwakte: individuele belangen worden opgeofferd aan de gemeenschappelijke zaak. Ymkjes droom en de 'rode' droom resulteren in een nachtmerrie voor de Hogerhuis-broers.

Bron: Wikipedia (https://nl.wikipedia.org/wiki/De_Dream)
Vervolg samenvatting inhoud:
Deze kopie lag in de kluis van de Friesland Bank, sponsor van de film. De kopie is in 2013 bij het Fries Film Archief in beheer gegeven.

Fries gesproken, Nederlands ondertiteld.
Bronformaat:
Film
Kleur:
Kleur
Geluid:
Ja
Duur:
93 minuten
Intakecode:
130627-DRE
 
 
 
 
 
Erfgoedstuk
Titel:
Yn dat sykjen sûnder finen (rûch materiaal)
Maker:
Pieter Verhoeff
Samenvatting inhoud:
Earst wurdt de apparatuer test foar oanfang fan de foardracht. Earst draacht Tsjêbbe yn it Frysk it gedicht De krûk foar. Dêrnei draacht Benno Barnard dêr de Nederlânske oersetting fan foar. Dan sitte Tsjêbbe en Benno oan in tafeltsje en wurdt der min ofte mear in fraachpetear ôfnaam troch Benno. Dêrnei leit Tsjêbbe it ien en oar út oer it gedicht Fan oer see en fierder. De lêste trije strofen binne kursyf werjûn yn de dichtbondel: sy binne skreaun as ‘in brief yn in dreamde flesse’. Dit kear draacht Benno earst de Nederlânske oersetting foar, fan Fan oer see en fierder, lykas yn de bondel Platina de Zee. Underwilens sjogge Tsjêbbe en de frou bûtendoar. Tsjêbbe siket ôflieding, om betizing mei it Nederlânske gedicht foar te kommen. Nei Tsjêbbe’s foardracht fan Fan oer see en fierder, petearje Tsjêbbe en Benno wer wat. Sa hawwe se it oer de gearwurking tusken har beiden om in Nederlânske oersetting meitsje te kinnen. Sy hawwe inoar kennen leard yn Frankfurt (oft dat op de Buchmesse fan 1993 wie, is net dúdlik). Ek krije se it oer de blinens fan Tsjêbbe: hy is der tige kleurgefoelich troch wurden. Benno hat ris nei Fryslân west. Tsjêbbe hat him doe rûnlaat: Benno ried yn de auto en Tsjêbbe sei wêr’t se del moasten. De rûte (hjir links, etc.) wist hy út de holle. Oer de romtlikens fan it Fryske lânskip seit Tsjêbbe, dat hy ris tegearre mei syn heit in hok boud hat, en dat se nei de kym seagen om te sjen oft de balken wol wetterpas leinen. Benno seit dat Tsjêbbe in soad humor hat, mar dat irony ûntbrekt yn syn gedichten. Tsjêbbe fertelt dat hy út in orale tradysje komt: syn heit wie in ferteller. Ek fertelt hy oer de spreuken op de balken yn it bûthús.
Vervolg samenvatting inhoud:
Voor de aanvang van de voordracht wordt de apparatuur getest. Tsjêbbe draagt in het Fries het gedicht ‘De krûk’ voor. Het wordt daarna in Nederlandse vertaling voorgedragen door Benno Barnard. Tsjêbbe en Benno zitten aan een tafeltje. Tsjêbbe wordt min of meer geïnterviewd door Benno. Tsjêbbe legt hem iets uit over het gedicht ‘Fan oer see en fierder’. De laatste drie strofen zijn in de dichtbundel cursief gedrukt. Ze zijn geschreven als ‘een brief in een gedroomde fles’. Benno draagt de Nederlandse vertaling voor van ‘Fan oer see en fierder’ uit de dichtbundel ‘Platina de Zee’. Intussen gaan Tsjêbbe en zijn vrouw even naar buiten. Tsjêbbe zoekt wat afleiding om verwarring met het Nederlandse gedicht te voorkomen. Na Tsjêbbe’s voordracht van ‘Fan oer see en fierder’ vertellen Tsjêbbe en Benno over hun samenwerking bij het maken van een Nederlandse vertaling. Ze hebben elkaar leren kennen in Frankfurt (mogelijk de Buchmesse van 1993). Als Tsjêbbe’s blindheid ter sprake komt zegt Tsjêbbe dat hij er heel kleurgevoelig door is geworden. Toen Benno een keer in Friesland was, werd hij rondgeleid door Tsjêbbe. Benno zat achter het stuur en Tsjêbbe, die de route uit zijn hoofd kende, vertelde waar ze langs moesten rijden (‘hier linksaf’ enz.). Over de ruimtelijkheid van het Friese landschap vertelt Tsjêbbe dat hij met zijn vader eens een schuur heeft gebouwd en toen naar de horizon keken om te zien of de balken wel waterpas lagen. Benno zegt dat Tsjêbbe heel veel humor heeft, maar dat ironie in zijn gedichten ontbreekt. Tsjêbbe zegt dat hij uit een orale traditie komt. Zijn vader was een geboren verteller. Tsjêbbe vertelt de anekdote over de spreuken op de balken in de stal.
Bronformaat:
Film digitaal
Kleur:
Kleur
Geluid:
Ja
Duur:
52:58 minuten
Collectie:
Literatuer yn Fryslân
 
 
 
 
 
Erfgoedstuk
Datering:
1985
Titel:
De Dream
Maker:
Verhoeff, Pieter
Samenvatting inhoud:
De film is gebaseerd op de geruchtmakende Hogerhuis-rechtszaak waarbij de drie broers Hogerhuis door de rechtbank van Leeuwarden veroordeeld werden tot celstraffen van zes, elf en twaalf jaar wegens inbraak en poging tot doodslag. Tot het einde van de rechtszaak hielden ze vol dat ze onschuldig waren.

Hoofdpersoon van de film werd de oudste en zwaarst gestrafte broer Wiebren Hogerhuis, een steile en koppige Fries. Wiebren heeft een relatie met de huishoudster van een overvallen boer, deelt met haar de bedstee, maar blijft haar huwelijksvoorstellen afwijzen. De versmade Ymkje ziet haar droom in duigen vallen en wreekt zich door hem tegenover de politie aan te wijzen als de dader. Aanvankelijk vol vertrouwen, vervolgens met ongeloof en ten slotte verbitterd ziet Wiebren hoe het noodlot zich aan hem en zijn broers voltrekt.

Te trots om zelf de namen van de echte daders te noemen -leden van de socialistische beweging- moet hij aanzien hoe solidariteitsgevoelens anderen beletten om dat te doen. De kracht van de beweging is tegelijkertijd haar zwakte: individuele belangen worden opgeofferd aan de gemeenschappelijke zaak. Ymkjes droom en de 'rode' droom resulteren in een nachtmerrie voor de Hogerhuis-broers.

Bron: Wikipedia (https://nl.wikipedia.org/wiki/De_Dream)
Vervolg samenvatting inhoud:
Fries gesproken, geen ondertitels.
Bronformaat:
Film
Kleur:
Kleur
Geluid:
Ja
Duur:
96 minuten
Intakecode:
Schenking Pieter Verhoeff