Uw zoekacties: Grietje Schaap Yn dat sykjen sûnder finen (rûch materiaal)

Yn dat sykjen sûnder finen (rûch materiaal) ( Fries Film en Audio Archief )

beacon
 
 
Erfgoedstuk
Titel:
Yn dat sykjen sûnder finen (rûch materiaal)
Maker:
Pieter Verhoeff
Samenvatting inhoud:
Tsjêbbe boartet earst mei in bern: ‘boerenpaard, herenpaard, damespaard’. Dêrnei sitte Tsjêbbe en Benno op in idyllysk plakje yn de tún en hawwe se it oer de Nederlânske oersetting fan 13 gedichten foar in bondel. Benno sil dy foar Tsjêbbe oersette. Dat wol sizze: Benno ken gjin Frysk. Tsjêbbe hat de gedichten fierhinne yn it Nederlânsk oerset, mar kin der net in poëtysk goed Nederlânsk gedicht fan meitsje. Benno helpt mei dy lêste stap. Se prate in soad oer ‘wat bedoelst yn it Frysk’ en ‘hoe seist dat yn it Nederlânsk’. Der is ien gedicht dat Benno net begrypt. Hy kin dêrom ek net samar in oersetting fan meitsje. Tsjêbbe hat bewust net foar in twatalich Frysk/ Nederlânske oersetter keazen, want dy komme yn it Nederlânsk net los fan it Frysk. Troch foar Benno Barnard te kiezen en dêrmei gear te wurkjen, slagget dat wol. Boppedat moat it neffens Tsjêbbe troch in dichter oerset wurde, en net troch in oersetter dy’t net dichtet. Benno fynt himsels net de oanwiisde man om de oersetting fan Tsjêbbe syn wurk te fersoargjen, mar Tsjêbbe fynt dat Benno dêr krekt wol de goeie persoan foar is. Neffens Benno is Tsjêbbe ferneamd om syn libbene poëzijfoardracht (út needsaak, troch syn blinens) mei de klam op de klank. By Tsjêbbe is alles ‘heviger’, de klank en de kleur. Dêrnei binne der opnamen makke yn it stêdhûs fan Brussel. Tsjêbbe sinjearret syn dichtbondels. Hy fertelt wer oer de jeep mei de tekst ‘always ready’ út it gedicht It doarp always ready.
Vervolg samenvatting inhoud:
Opname waarin Tsjêbbe met een kind ‘boerenpaard, herenpaard, damespaard’ speelt. Tsjêbbe en Benno zitten op een idyllisch plekje in de tuin en praten over de Nederlandse vertaling van dertien gedichten voor een dichtbundel. Benno gaat ze voor Tsjêbbe vertalen. Benno kent geen Fries. Hoewel Tsjêbbe zijn gedichten in het verleden wel in het Nederlands heeft vertaald, kan hij er geen poëtisch, in goed Nederlands geschreven, gedicht van maken. Benno helpt hem met deze laatste stap. Ze vragen elkaar regelmatig wat een bepaalde Friese uitdrukking betekent en ‘hoe zeg je dat eigenlijk in het Nederlands?’. Er is een gedicht dat Benno niet begrijpt en dat hij daarom niet zomaar kan vertalen. Tsjêbbe heeft bewust niet voor een tweetalige Fries/Nederlandse vertaler gekozen, omdat die in het Nederlands niet los van het Fries komen. Daarom is de samenwerking met Benno Banard wel goed. Bovendien moeten zijn gedichten volgens Tsjêbbe door een dichter worden vertaald en niet door een vertaler die geen dichter is. Benno vindt zichzelf niet de aangewezen persoon om de vertaling van Tsjêbbe’s gedichten op zich te nemen, maar Tsjêbbe vindt dat Benno hiervoor de aangewezen persoon is. Benno zegt dat Tsjêbbe bekendheid heeft gekregen vanwege zijn levendige poëzievoordracht (uit noodzaak, door zijn blindheid) waarbij de nadruk op de klank ligt. In Tsjêbbe’s gedichten is alles – klank en kleur – heviger. Opnamen in het stadhuis van Brussel. Tsjêbbe signeert zijn gedichtenbundels en vertelt over de jeep met de tekst ‘always ready’ uit het gedicht ‘It doarp always ready’.
Bronformaat:
Film digitaal
Kleur:
Kleur
Geluid:
Ja
Duur:
50:13 minuten
Collectie:
Literatuer yn Fryslân